1 kwietnia 2022 r.

Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami

Z Z widelcem wśród książek
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 30: Linia 30:
 
[[Kategoria: Feta]]
 
[[Kategoria: Feta]]
 
[[Kategoria: Gryka]]
 
[[Kategoria: Gryka]]
 +
[[Kategoria: Grzyby]]
 
[[Kategoria: Jabłka]]
 
[[Kategoria: Jabłka]]
 
[[Kategoria: Jajko]]
 
[[Kategoria: Jajko]]
 
[[Kategoria: Kura]]
 
[[Kategoria: Kura]]
[[Kategoria: Kurki]]
 
 
[[Kategoria: Lody z adwokatem]]
 
[[Kategoria: Lody z adwokatem]]
[[Kategoria: Ogórek]]
+
[[Kategoria: Kiszony ogórek]]
 
[[Kategoria: Pierogi]]
 
[[Kategoria: Pierogi]]
 
[[Kategoria: Raki]]
 
[[Kategoria: Raki]]
Linia 43: Linia 43:
 
[[Kategoria: Śledź]]
 
[[Kategoria: Śledź]]
 
[[Kategoria: Wino]]
 
[[Kategoria: Wino]]
 +
[[Kategoria: James Cocks]]
 
[[Kategoria: Brazylia]]
 
[[Kategoria: Brazylia]]
 
[[Kategoria: Holandia]]
 
[[Kategoria: Holandia]]

Wersja z 23:59, 28 mar 2022

Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.


Menu z translatora.png


Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale nawet jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; właściciele tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.

Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.



◀️ Poprzedni 📜 Spis wpisów Następny ▶️
⏮️ Pierwszy 🎲 Losowy wpis Najnowszy ⏭️